VERICA
TADIĆ
Heart For Two Heavens
If a man were always to
another man
what he sometimes is
the purest word on the lips,
a book over books,
golden reflection of joy in
the eyes,
a sunny day in thoughts,
the chord of tenderness in
voice,
the torch of love in the
darkness of life,
then the Earth would have two
heavens:
human and divine.
To stars, angels
and saints from the divine
sphere
the human heart would be
another heaven.
*
SRCE ZA DVA NEBA
Kada bi čovek čoveku,
uvek, bio ono što ponekad
jeste,
najčednija reč na usnama,
knjiga nad knjigama,
zlatni odblesak radosti u
očima,
sunčani dan u mislima,
akord nežnosti u glasu,
baklja ljubavi u tami života,
onda bi i Zemlja imala dva
neba:
Ljudsko i božansko.
Zvezdama bi, anđelima
I svecima iz božanske sfere
Ljudsko srce bilo drugo nebo.
***
La Fortune
Two halves
have been searching
for each other
for centuries.
They
are attracted
by the same
smell
They recognize
themselves
by it
If they
find each other
Stars
will dance
on the blue
trapeze
Angels will
walk
on toes
through
the harmony
On
the wedding
cake
New
Moon
will
write down
the date
*
LA FORTUNE
Dve se
polovine
vekovima
traže
Privlači
ih
isti
miris
Po njemu
se
prepoznaju
Ako se
pronađu
Zaplesaće
zvezde
na plavom
trapezu
Anđeli će
na prstima
šetati
kroz
harmoniju
Na
svadbenom
kolaču
mladi
Mesec
Upisaće
datum
***
Universes Of Tenderness
In the shells
of time
murmurs the sea
of our days
Nothing else
is important to me
that I can wish for
in this world
From the moment
our beings
rearrange
in the universes
of tenderness
In a fusion
of two universes
a new Sun
is always born
And only then
you can
cruise
through infinity
And sail
into some
magical waters
In which
every touch
and kiss
Turn into
islands of flowers
And only then
you ride
On a star
born in magic
The powder of which
shines
even when
the star
fades away
*
SVEMIRI NEŽNOSTI
U školjkama
vremena
šumi more
naših dana
Ništa mi
više nije važno
što na ovom svetu
poželeti se može
Od trenutka
kada se
naša bića
u svemire
nežnosti
preslože
U stapanju
dva svemira
neko se novo
Sunce uvek rodi
I samo tada
može
kroz beskraje
da se brodi
I uplovi
u neke
čudesne
vode
U kojima
svaki dodir
i poljubac
U ostrva cvetna
preraste
I samo se
tada
jezdi
Na nekoj
Magijom
stvorenoj
zvezdi
Čiji prah
svetli
i kad se
zvezda
ugasi
***
Biću tvoje
toplo
Svilom srca
obloženo gnezdo
***
The Brightest Lighthouse
When you love
like a century
your day is long
And nobody can
In no war
win you
You are no more
A lonely
AND
little I
Your I
i s
g r o w i n g
And becomes
larger than you
Larger than life
Only then
The World is smaller
Than the universe
of two beings
In whose encounter
All fluids
of the cosmos
Touch
and epitomize
Only then you are
a chord of human power
In the interval I YOU WE ALL
And when death
irrevocably
transfers you
to unknown spaces
You will be
the brightest
lighthouse
Wherever you are
On the continent
of your name
LOVE will shine
The most durable
Sanctity
In which
future generations
will take communion
Only that Sanctity
Is larger than dreams
and reality
Larger than
everything
that exists
Because LOVE
has made BOTH
Gods AND People
*
NAJSJAJNIJI SVETIONIK
Kada voliš
kao vek ceo
dan ti vredi
I niko ne može
Nijednim ratom
da te pobedi
Nisi više
Usamljeno
I
malo JA
Tvoje JA
raste
I postaje
veće od tebe
Veće od života
Samo tada
Svet je manji
Od svemira
dva bića
U čijem se susretu
dodirnu
I ovaplote
Svi fluidi
Vaseljene
I kada te smrt
bespovratno
u nepoznate prostore
preseli
Bićeš
najsjajniji
Svetionik
Ma gde da si
Na kontinentu
tvog imena
Blistaće LJUBAV
Najtrajnija
Svetinja
U kojoj će se
pričešćivati i
buduće generacije
Samo je ta Svetinja
Veća od snova
i jave
Veća od
Svega
što postoji
Jer LJUBAV
je stvorila
I
Bogove
I
Ljude
***
When I Become A Prayer
If you are upper eyelash
and me lower eyelash
Our love will be the eye
that sees both worlds
This one here
And the one
above us
As long as
the music of stars
Announces
your arrival
And in my
smile
The Moon
of your sky
daydreams
Connected in
myriad
Of mutual flickers
We will live in each other
as reflections in the water
So
If I am a holiday
be my celebration
When I am a prayer
be a saint
In front of which
I keep vigil in prayer
When in each
breath
one eternity
lives
And
In each step
heavenly
we touch the road
We will dream
our future US
*
KAD MOLITVA
BUDEM
Ako ti trepavica si gornja
a ja trepavica donja
Ljubav biće nam oko
koje oba sveta vidi
Ovaj ovde
I onaj
iznad nas
Sve dok
muzika zvezda
Tvoj dolazak
najavljuje
A u mom
osmehu
Mesec
tvoga neba
sanjari
Spojeni u
neizbroj
Zajedničkih treptaja
Živećemo jedno u drugom
kao odrazi u vodi
Zato
Ako praznik sam
budi moje slavlje
Kad molitva budem
Budi svetac
Pred kojim
molitveno bdim
Kad u udisaju
svakom
po jedna večnost
odživi
I
U stopi svakoj
rajski
dodirnemo put
Odsanjaćemo
i buduće NAS
***
To The Last Spark
If you are the east of my
thoughts
And the Sun of my soul
Then I could also be
Warm climate
Of the mutual continent
On which the birds
Of the gentlest words nestle
If you hurry with quick steps
To protect the shores of my
heart
From sand storms
Then I could also be
The longest meridian on which
Our joy walks
Never mind where I start
And you end
Or your start and I end
If on the pillow of dreams
The reality of sincerity
Reveals its clear face
Both you and me know
As long as we are firm and
determined
When the truth and justice
should be defended
And ready for each other
To give the last beat
We will be to each other
The bright side of the world
And like two sparkling stars
We will shine in the same sky
For each other
To the last spark
*
DO POSLEDNJE ISKRE
Ako istok si mojih misli
I Sunce moje duše
Onda i ja mogu biti
Topla klima
Zajedničkog kontinenta
Na kome se ptice
Najnežnijih reči gnezde
Ako koracima hitrim
Žuriš da obale moga srca
Od peščanih oluja štitiš
Onda i ja mogu biti
Najduži meridijan po kome
Naša radost šeta
Nije važno gde počinjem ja
I završavaš se ti
Ili počinješ ti a završavam
se ja
Ako na uzglavlju snova
Java iskrenosti
Obznanjuje svoje čisto lice
Znamo i ti i ja
Da sve dok smo čvrsti i
odlučni
Kad istinu i pravdu odbraniti
treba
I spremni jedno za drugo
I poslednji otkucaj da damo
Bićemo jedno drugom
Svetla strana sveta
I kao dve blistave zvezde
Na istom nebu sijaćemo
Jedno za drugo
Do poslednje iskre
TRANSLATION INTO ENGLISH: ŽELJKA FODULOVIĆ
VERICA TADIĆ,
SERBIA
VERICA TADIĆ was born on
08.12.1949 in Donji Dubac (Municipality of Guča, Western Serbia). She graduated
from the Faculty of Economics. She has been publishing contemporary poetry,
haiku poems, essays, reviews, studies, stories, maxims and aphorisms in
domestic and international magazines and joint publications. She is represented
in twelve anthologies. She won several
literary awards. She has published twelve books. Her poetry has been translated
into Slovakian, Russian, Polish, German, English, Spanish and Italian, and
short stories into Slovenian. Verica Tadić lives in Čačak, Serbia. She has been
a member of the Association of Serbian Writers since 2004.
No comments:
Post a Comment