NADIA-
CELLA POP
Image In The Twilight
Let the tear of my dawn
To halt on your awakening.
In the white of a
non-existence
The scorching loneliness
Strangles me as a punishment.
The twilight has your image,
Sick and heretical,
The treasure of a sad touch.
All the sounds seem to me a
bazaar
Of naive concoctions,
A late aquisition,
Of the dream haunted by the
dream.
The mirror of the rebel
laughter
Announces me that the game is
over,
into a harsh metaphysics
That amazes and smothers me.
I still want to remain
Just a feather
That flies with the breeze,
When,in my soaring,I ask a
favor:
Let the tear of my dawn
To halt on your awakening.
(TRANSLATED BY
DRAGOŞ BARBU)
CHIP ÎN ASFINŢIRE
Lasă-mi lacrima zorilor
să poposească pe trezirea ta.
În albul nefiinţei,
mistuitoarea singurătate
mă sugrumă ca o pedeapsă.
Asfinţirea are chipul tău
bolnav sau eretic,
comoară a tristei atingeri.
Toate sunetele îmi par un
bâlci
al închipuirilor naive,
o achiziţie tardivă
a visului flagelat de vise.
Oglinda râsului rebel
îmi spune că jocul s-a
isprăvit
într-o metafizică aspră
ce mă uimeşte,mă înăbuşă.
Vreau să rămân însă
fulgul dus de briză
când,plutind,te rog:
Lasă-mi lacrima zorilor
să poposească pe trezirea ta.
NADIA-CELLA POP
The Shore Of Wilderness
In the wilderness of thistles
The hope is smothered by
roughness.
The wolves have laws of the
pack
That never want to change
this world.
In the whistling of the wind,
There are doubts and
renunciations,
There are passions and
battles,
Searchings and waste.
I need the shore of
wilderness,
As much I need the field of
freedom,
The desire for a primordial
touch
And universal creation.
TRANSLATED BY DRAGOŞ BARBU
ŢĂRMUL SĂLBĂTICIUNILOR
În sălbăticia mărăcinilor
nădejdea e sugrumată de
asprime.
Fiarele au legi de haită
ce nu vor să schimbe lumea.
În şuierul vântului
sunt îndoieli şi renunţări,
sunt patimi şi lupte,
căutări şi risipă.
Vreau ţărmul sălbăticiunilor
ca pe-un ogor al libertăţii,
al dorinţei de primordial,
şi-al creaţiei totale.
NADIA-CELLA POP
My Dome
In my dome
Question marks stand
As stormtroopers ready
For marauders like you.
In fact,they defend me
From the answers
I wish to find
Because they are uttered
As a common and stupid
Crash
Wherein only
The end wins.
After that
There is a question
Still to come:
”Why?”
TRANSLATED BY DRAGOŞ BARBU
DOMUL MEU
În domul meu
stau semne de-ntrebare
ostaşi solemni
pentru intruşi ca tine.
De fapt,ei mă apără
de răspunsurile
pe care la doresc.
Căci ele se rostesc
precum un accident banal
şi stupid
în care numai
sfârşitul învinge.
După el mai urmează totuşi
o întrebare:
„De ce?”
NADIA-CELLA POP
There’ll Come A Time
There’ll come a time
When,watching the ashes of
our own memories
We will show just a
sympathetic smile
To all our vagaries and
failures.
We will listen the symphony
of sincerity,
The flight of all the days
and nights
And these will be the same
like our expectations.
With a withered smile on our
faces
We will browse imaginary
letters,
Sliding down to the arcanum’s
world
Of burning embers and ice,
Of former and future
victories.
There’ll come a
time
When the words will
die,
Replaced by our
Guilt-ridden
delight
To return the same,
On the trail of our
years.
TRANSLATED BY DRAGOŞ BARBU
VA VENI O VREME
Va veni o vreme
când privind cenuşa
amintirilor
vom zâmbi înţelegători
capriciilor şi eşecurilor.
Vom asculta simfonia
sincerităţii,
zborul zilelor şi nopţilor
şi ne vom contopi cu
aşteptările.
Cu zâmbet ofilit
vom răsfoi scrisori
imaginare,
alunecând într-o lume secretă
de jăratec şi gheaţă,
de foste şi viitoare
împliniri.
Va veni o vreme.
când cuvintele vor muri,
lăsând locul bucuriei
vinovate
de a ne întoarce aceiaşi
pe drumul anilor noştri.
NADIA-CELLA POP
NADIA- CELLA
POP
NADIA-CELLA POP ,a prominent
Romanian poetess. The most internationally awarded author in contemporary
Romania. Born in Ariuşd,March 13,1948, she lives in Braşov.Master of Arts in
Philosophy, ”Babeş-Bolyai”University,
Cluj,1 973.
Nadia-Cella Pop had published her first poems in France, 1980, in the poetry
journal ”Presence” from Bordeaux. Her poems were also published in more than 70
popular journals and magazines edited in France, Italy, Belgium, Poland, Luxemburg,
USA, Australia, Canada, India, China, Greece, Serbia, Brazil, Venezuela,
Malta,Spain, Canaryslands, Poland, Cyprus, Ukraine, UK (more than 400 issues). Her
works are also included in 39 international anthologies edited in France, Italy,
Luxemburg, Australia, India, Mongolia Albania, Lebanon, China, Romania. Many of
Nadia’s poems were translated into 20 languages: French, English, Greek, German,
Polish, Chinese, Arabian, Russian, Portuguese, Bengali, Breton-Armoricain, Macedo-Romanian,
Maltese, Esperanto, Spanish, Magyar,I talian, Albanian, Mongolian, Serbian. Nadia-Cella
Pop had received 173 international literary awards for her poetry to date, in
many countries: France, Italy, China, Belgium, Australia, Luxemburg, Germany, USA(
only two in Romania). She published eight poetry books so far (two
multilingual, ”The Lordship of the Word” and” Shipwrecks Delayed” with poems
translated into 13 and 16 languages,one in English, ”Avalanche over
Impossible”, translated by Dragoş Barbu). Four books in Romanian. Nadia’s academic
honors are :Professor Honoris Causa, Int’l Academy of St.Lukas, Germany and
Academical Knight,Int’l Academy of Greci-Marino,Academical Order of Verbano, Italy.
In 1990 Nadia-Cella Pop has become Honorary Citizen of Saint Etienne
City,France. In June 2017,a ”Best of Nadia-Cella Pop poetry collection”
entitled ”Poezii” (Poems) was presented to the public.The book was entirely
sponsored by His Excellency the Vice-President of the National Academy of
Romania.
Wonderful work, congratulations my friend!
ReplyDelete