CLAUDIA PICCINO
The Invisible Hope
Crunches on the rails the
horizon
And me nomad, on the street
without any stops,
I'm hailing to never silent
clouds
To grasp the invisible hope.
A strange racing
turned against
Yet I insist!
That lost thread
Of my tangled bundle
Has lost the principle,
I keep a flap
Trapped in my back,
Twisted with doubt...
And I wait
that an expert hand distrives
The knots of the unnamed,
Destroying the "factory
defect"
in order that it picks up the
beauty
Of the imperfect plot.
L’invisibile speranza
Scricchiola sulle rotaie
l’orizzonte
e io, nomade in viaggio senza
soste,
m’inerpico a nuvole mai dome
per afferrare l’invisibile
speranza.
Rocambolesca corsa
mi si ritorse contro,
eppure insisto!
Quel filo perduto
del mio ingarbugliato
gomitolo
ha smarrito il principio,
ne serbo un lembo
intrappolato nella mia
matassa,
attorcigliato al dubbio…
e attendo
che mano esperta sciolga
i nodi del non detto,
districando il non visto
“difetto di fabbrica”
perché ne colga la bellezza
della trama imperfetta.
On Hold
I did not care about cowslips
Distracted by the poppy,
I stuck to the red of its
petals
Without looking away.
I didn't move
Towards the violets,
Yet I had picked the perfume.
I stay here...
I'll wait for that sunflower
Which will always turn
In my direction
As I was
The only light of the day.
In attesa
Non badai alle primule.
distolta dal papavero,
m’inchiodai al rosso dei suoi
petali
senza staccarne lo sguardo.
Non mossi i passi
verso le viole,
eppure ne avevo colto il profumo.
Resto qui…
Aspetterò quel girasole
che si volterà sempre
nella mia direzione
come s’io fossi
l’unica luce del giorno.
Though Fear Has More Arguments,
You Choose Hope
Seneca
Your goal
(dedicated to Giorgio Pagano,
forced into a wheelchair)
Has a melodious voice
The sparrow without a wing,
Strength enough
The moose without a stage,
Agility for three
An athlete like you.
Necessity points the genius
so says an old adage
And I bore it
In front of the strenght of
weak men,
fragiles under the weight of
the cross
Randomly distributed
From genetic alterations
Or the blind fate
Which tomorrow could
Kiss me.
Your goal is the mine
Therefore it is twice its
value
And you... the ultimate
Of a fake fate
You are full of mastery
Of this impervious roadway
with bumps ornated
in this ripid ascent which is
your life.
Ditches and hollows,
Confused roundabouts,
Spiral staircases
And steep descent...
will wait for you.
Yet it is not in you
The obstacle to the goal
but in the conjunctive of the
indifferent
And in the litany of the
maybe and of if he could,
Found this... the wheels of a
chair
will be your wings
And no path will be so steep
To prevent you from living
really
“Anche se il timore ha più
argomenti, tu scegli la speranza”
Seneca
Il tuo traguardo
(dedicata a Giorgio Pagano,
costretto su una sedia a rotelle)
Ha voce melodiosa
il passero senz’ala,
forza a sufficienza
l’alce senza un palco,
agilità per tre
un atleta come te.
Necessità aguzza l’ingegno
recita un vecchio adagio
ed io m’inchino
davanti alla forza dei
fragili,
minuti sotto il peso della
croce
disseminata a caso
da alterazioni genetiche
o dalla cieca sorte
che domani potrebbe
baciar me.
Il tuo traguardo è il mio
pertanto vale il doppio
e tu… ultimogenito
di un infausto fato
hai piena padronanza
di quest’impervia carreggiata
di dossi condita,
in quest’irta salita ch’è la
tua vita.
Ti attenderanno certo
fossati e avvallamenti,
confuse rotatorie,
scale a chiocciola
e ripide discese...
eppure non è in te
l’ostacolo alla meta
ma nel congiuntivo degli
indifferenti
e nelle litanie dei forse e i
se potesse,
appurato ciò… le ruote di una
sedia
saranno le tue ali
e nessun sentiero sarà così
scosceso
da impedirti di vivere
davvero.
Magic In The Astonishment
Between heaven and earth,
I pour coffees in a hospital
hall
As if they were rosaries.
I review each page in the
memory scanner.
I rescind all the lives of a
lifetime
And I wait for a verdict
which let me breathe.
In the darkness of this agony
Where I implore ultraterrene
presences,
A small, unknown flame
surprises me.
My soul, a sunflower of a
body,
Never satellite of other
bodies,
It draws strength from the
glittering that it spreads.
And I waits for Christmas
lights
Faces close and distant
intermittently
In the dark thoughness of
these slow hours.
Suspended as a child on the
night of Eve
I enjoy better expectations
To be discarded
Because you are always oasis
in the desert,
Magic in the astonishment.
Magia nello stupore
Tra cielo e terra,
sgrano caffè in una hall
dell'ospedale
come fossero perle del
rosario.
Rivedo ogni pagina nello
scanner della memoria.
Rimpiango tutti i forse di
una vita
e attendo un verdetto che mi
dia respiro.
Nel buio fitto di questa
agonia
ove imploro presenze
ultraterrene,
una piccola ignota fiammella
mi sorprende.
La mia anima, girasole di un
corpo,
mai satellite di altri corpi,
trae forza dai bagliori
ch'emana.
E attende come lucine di
Natale
volti vicini e lontani a
intermittenza
nel buio denso di queste ore
lente.
Sospesa come bimba nella
notte di vigilia
pregusta attese migliori
da scartare
perché tu sia sempre oasi nel deserto,
magia nello stupore. .
I Am Theseus
I want to live the time of
Not heart
Rope for climbing thought.
Gagged every emotion
I try to unleash the ethics
And to give back bread for
flakes
To my illusions.
I come to terms with the
Minotaur
To coexist in his labyrinth.
I'm not in a hurry to find
Arianna again.
I'm Theseus
And my cunning sleeps
Together with the heart.
A necessity goes back
From the deep throats of my ego
to stay, to mirror myself in
the Beast,
to recognize the angle of
perfidy
In which he hosted me
And then abandon it
In the implicit balloon
pattern
Which block my free walking.
Sono Teseo
Voglio abitare il tempo del
non cuore
fune per l'arrampicata del
pensiero.
Imbavagliata ogni emozione
provo a dissotterrare l'etica
e a rendere pan per focaccia
alle illusioni.
Scendo a patti col Minotauro
per coabitare nel suo
labirinto.
Non ho fretta di ritrovare
Arianna.
Sono Teseo
e dorme la mia astuzia
assieme al cuore.
Una necessità risale
dalle gole sperdute del mio
ego
restare, specchiarmi nella
Bestia,
riconoscere l'angolo di
perfidia
in cui mi ospitò
e poi abbandonarla
nel reticolo delle zavorre
implicite
che ostruiscono il mio
andare.
CLAUDIA PICCINO
CLAUDIA PICCINNO was born in the south of Italy
in1970, but she moved very young in the north of Italy where she currently
lives and where she teaches in a primary school, she is scholastic referent land for education
at reading. Operating in more than eighty anthologies, even abroad (India,
Malesia, Singapore, Turkey, China) she’s a former member of the jury in many
national and international literary prizes. She has published. “La sfinge e il
pierrot”, Aletti Editore, 2011. “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe
Mutevole Edizioni, 2012. “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera
Scarlatta Edizioni, 2013. Ragnatele Cremisi”- La Lettera Scarlatta Edizioni,
settembre 2015. “Ipotetico approdo”
versione bilingue italiano- inglese Mediagraph edizioni, ottobre 2017. With
english version also “Il soffitto, cortometraggi d’altrove” La Lettera
Scarlatta Edizioni maggio 2014- in serbian language “Tabahnha” ed.Majdah luglio
2014. In turkish & english language Tavan Baska Yerlerdeki Kisa
Filmier,Artshop, Istanbul 2016. In Serbian language “Grimizna Paucina” Alma editore, Belgrado,
ottobre 2017. In french language Pourpre
toile d’araignée” Edilivre, Paris 2018 . In turkish & English language
Karaya Cikma Hayali, Artshop, Istanbul 2018. She is author foreground with
effect in June 2015 in the World Group Pentasi B, and In Oup archives
international since May 2016, she works to promote poetry based on respect and
appreciation of differences, she fights to prevent gender predjudices. She has
received awards in major national and international competitions of poetry,
including an honorable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd
prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first
italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize
in Istanbul on November 2016. .She was conferred Pentasi awards in Ghana,and in
India. Since February 2018 she was conferred honour aknowledgement as editorial
member of Indian cultural centre Sahitya Anand ISSN2320-5075/UGC APPROVAL
NO.64372 RNI REGISTRATION Mahmul2014/49894. She was conferred with the most
prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on
April 2017.” She was special guest for Europe at FemininIstanbul festival in
October 2017. She was special guest at Belgrado Book Fair and at Matica,29
october 2017 . She was special guest for Italy in Istanbul Unesco Poetry
Festival,20-23 march 2018. Her poem
"In Blue" is played on a majolica stele posted on the seafront in
Santa Caterina di Nardo (Le). On June 2016, she was art director in an art
& poetry international exhibition called June in Italy.She is italian editor
for the international literary magazine Rosetta World Literatura in Turkey and
for Atunis Magazine in Albania. She
usually writes for Oup archives, Setu literature magazineঁ She has also written numerous critical essays or prefaces about other
poets’ books. She has translated from English into italian language lots of
authors. She lately got a gold medal for poetry at Lunigiana Center of Study
about Dante Alighieri. She cooperates with her verses to some art
catalogues.Her poems have been translated into Arabic, Spanish, Turkish,
Serbian, French, Chinese, Hindi,Greek, Polish languages.
Wonderful Works Poet Claudia! You are truly an inspiration and gift to the Poetry World. Barbara Suen
ReplyDeleteThanks dear Barbara
ReplyDelete