KINGA FABÓ
The Transfiguration Of The Word
Open, the sea appeared
asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted
winter scene.
Throwing a smile on the
beach.
A nun-spot on the hot little
body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once
closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the
beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not
mine.
I am too strong to defend
myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened
together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the
naked scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving
dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be
immortal.
TRANSLATED BY ZSUZSANNA OZSVÁTH AND MARTHA SATZ
Isadora Duncan Dancing
Like sculpture at first.
Then, as if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much
so.
The beauty
of the rite shone; whirling.
She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body
carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a spiral
she was
and
her shawl, the half circle
around her,
the curve of the sea-shore
and
girl,
the dancer and the dance
apart…
TRASCREATED BY CATHY STRISIK AND VERONICA GOLOS BASED
ON KATALIN N. ULLRICH’S TRANSLATION
The Ears
As if my ears were the
sacraments, a crowd
appears, appears before them.
Lucky
I have nice big ears.
Deep and hollow.
The hip and breast sizes are
coming.
Here comes the lonely one.
She wants my husband.
Here comes the housewife.
She's married, frigid.
When she doesn't come, she
learns languages,
travels.
The lesbian? Doesn't come at
all. Though
I would seduce her. If
nothing comes of it, my
Ears would perk themselves.
(Big as they are.)
Feminine women I don't invite
on principle.
Nor any men. I go
to them.
But all they want is my ears.
And the mouths? Nonstop
talkers.
And my ears? My ears are
mute.
I change only my earrings
from time to time.
My ears are mine.
TRANSLATED BY MICHAEL CASTRO AND GÁBOR G. GYUKICS
Lovers
You are free, said the
stranger.
Before I arrived there.
Costume. I had a costume on
though.
I was curious: what his
reaction might be?
He closed his other eyes.
I’ll send an ego instead of
you.
Getting softer, I feel it, he
feels it too. Hardly moves. He chokes himself inside me.
Now I must live with another
dead man.
It’s not even hopeless.
Not vicious.
Serves the absence.
Delivers the unnecessary.
TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS
Androgen
The bees are tough, hard to
break virgins.
Virgins, but different from
us humans.
They have no ego.
Hermaphrodites. Like the moon.
Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female
bodies.
The daughter, daughters of
the moon
allured me but only until
I figured them out.
As lovers.
I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.
It wedges an obstacle between
us. Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break
through
mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for
what?
Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.
He doesn’t even suspect, that
I depend on him.
I am the stronger, the
unprotected.
Tough as a woman, austere.
Delicate as a man, fragile,
gentle.
What would I like? I want him
to
wrestle me gently to the
floor,
penetrate me violently,
savagely.
So I can become empty and
neutral.
Impersonal, primarily a
woman.
TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS
Anesthesia
I thought: he’d clean me out.
But he only vaporized me.
Strained my colors.
Crinkled them back. Inside
the statue.
Then came the odors.
The badly installed roots.
As corpus delicti.
On the operating-table.
I’m sterile.
Famous outside.
Empty inside.
My auxiliary verbs are men
with headdresses.
His donation: railway tracks
without smile;
always ready for tragedy –
strange, like a heartbeat –
sin is only a decoration.
I have no peace. I’m certain:
I’ll take root somewhere.
He is a professional.
He wants me frozen.
TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS
Poison
I don't know what it is but
very ill-
intended. Surely a woman must
belong to it.
And something like a
laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's
that!
Many keys, small keyholes
whirling.
Gazes cannot be all in vain.
And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me,
can't breathe.
Now my features – even with
the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy
perfume
is Poison. For me a real
poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
WRITTEN IN ENGLISH BY KINGA FABÓ
I’m Not A City
I’m not a city: I have
neither light, nor
window display. I look good.
I feel good. You didn’t
invite me though. How
did I get here?
You’d do anything for me;
right?
Let’s do it! An attack.
A simple toy-
wife? I dress, dress, dress
myself.
The dressing remains.
I operate, because I’m
operated.
All I can do is operate.
(I don’t mean anything to
anyone.)
What is missing then?
Yet both are men seperetaly.
Ongoing magic. Broad
topsyturviness.
Slow, merciless.
A new one is coming: almost
perfect.
I swallow it.
I swallow him too.
He is too precious to
waste himself such ways.
I’d choose him: if he knew,
that I’d choose him.
But he doesn’t. My dearest is
lunatic.
In vain he is full: He is
useless
without the Moon, he can’t
change,
he won’t change,
the way the steel bullets
spin: drifting,
the blue is drifting.
He tolerates violence on
himself, I was afraid
he’d pull himself together
and
asks for violence.
I watched myself
born anew with indifference:
(if I melt him!)
stubborn, dense, yowls. They
worked on him well.
Right now he is in
transition.
He is a lake: looking for its
shore.
TRANSLATED BY
GABOR G. GYUKICS
The Promiscuous Mirror
1.
Is it detached or
all-forgiving?
We need a passport to get
through.
It nods us past in quick
succession
Just anyone, no matter who.
I can rely on its detachment
As I move from place to
place.
All those languages it
masters,
Wherever I dare show my face!
It’s no big deal who’s
looking in it
As it serves its own blind
grace.
2
It neither befriends nor
breaks up with you.
Though when you’re pushed in
front of it
Whether you’re plain or just
plain gorgeous
It frowns and takes the brunt
of it.
Could this absolute
indifference
Be Absolute? (It takes no joy
In my bare flesh, nor is it
bored.)
In all my phases I am simply
What seems to vanish then
return,
Part of its cosmic unconcern.
3
The distance is too
terrifying.
It could be less but it is
clear
Some speck of me would still
appear.
The mirror will serve us
blindly
And whether harshly or quite
kindly
Forgets at once. There’s
little fuss,
Or major choice required for
us.
It lets us do just what we
want.
Mine drops me quick without a
trace.
Mechanically wipes out my
face.
TRANSLATED BY GEORGE SZIRTES
The Complaint Of A Worn-Out
Girdle
How many women have I
tortured? God,
how many! And how perfectly
deformed
their bodies were as one by
one they trod
the red carpet, swayed and
posed
in gratitude to me, I who
prefer a closed
door to the blatantly exposed
(and they pretend to disdain
me even while
seeking my good graces, S
& M style)
insist I serve them with a
wide eyed smile.
Those who possess me seek the
praise
- and might receive it - of
the blank male gaze.
They use me and disparage me
all ways
and yet are one with me, have
flounced
about while in my steady grip
or slipped into me
unannounced.
Talking of perverts, I am
stuffed with them,
(this is where it comes to S
& M),
it’s like being in a prison
cell.
I am the stock where these
mad bats from hell
work out. I work my magic
well
and turn them out as new
after a spell.
They undo me, as might
anyone.
I am what they have done.
But why do they insist on
carying on
with me - the feeling isn’t
mutual -
with me in particular!
Why pick on me when there are
plenty - women or worms - it
matters not
happy to give them all
they’ve got.
All clichés, you can stuff
the lot
into one old hat and call it
quits.
I’m not for clichés, not one
fits.
I wish they left me alone,
but it’s
hopeless, I am forced to
serve.
I’m always different and will
swerve
from following an alien
curve.
Is this their thanks? This
sorry item. .
All for some man to woo or
bride them.
A pity it is to prettify
them.
TRANSLATED BY GEORGE SZIRTES
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ is a Hungarian
poet. Her poetry has been widely published in international literary journals
and poetry magazines including Modern Poetry in Translation (translated and
introduced by George Szirtes); Numéro Cinq, Ink Sweat & Tears, Deep Water
Literary Journal, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, The Opiate,
Fixpoetry, Lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The
Significant Anthology, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against
Racism, World Poetry Yearbook 2015, Anthology of Contemporary Women's Poetry
and others. Some of her individual poems have been translated into 17 languages
altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian,
English, Esperanto, French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian,
Persian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil. One of her poems (The
Ears) has among others six different Indonesian translations by six different
authors. Her latest book, a bilingual
Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in 2015. Fabó
lives in Budapest, Hungary.
No comments:
Post a Comment