LEYLA IŞIK
Your Breath Is A Ney
your breath is a ney
it gloomily blows my
loneliness
i,
who beg for your love
who show humility
i,
am a WHIRLING DERVISH in your
love...
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
SOLUĞUN NEY
soluğun ney
hüzünlü hüzünlü üflüyor yalnızlığımı
ben,
sevgine el açan
boyun büken
ben,
sevginde SEMAZEN...
•
Please Take Me Out, Mom
Dedicated to my mom
I'm longing for your face I
could not seen for days
For your lap whose warmth
I could not be filled with,
MOM...
I feel like I'm at a loose
end without you
Time is flying away through
my palms
Like overflowing rivers
I cannot stop it MOM...
I see you in my dreams
Your hair is as white as a
cloud,
Loves are as endless as the
sky in your heart
Your eyes are looking
compassionately as always
I'm a tiny baby in your
hands, MOM...
What a warm lap is this! ...
Your never-ending love from
your body
That has animated my body...
With your patience with me
Your heartbeats are getting
mixed with mine, MOM...
I'm away now...
What brings me to the foreign
places...
Was it my fondness for
children or what?
Do not be silent! Please tell
me, MOM...
While keeping safe from the
light in the eyes
One of my halves has remained
there,
And the other is here... When
I'm close to you like a breath
I have not hugged and smelled
you yet, MOM...
Is that the rule of life? ...
We do not realize the value
of someone unless we lose them.
Where is unconditional
love... And attention?
I could not find someone to
replace with you, MOM...
How many seasons have passed
without you? ...
Unhappily... Your flowers are
lacking
İn the garden of your heart
without me...
I know You are longing,
too... You are longing for me, MOM...
I didn't know how time
passed...
When I was near you.
How I have longed for you...
How I have loved you but...
I could not say,
I could not say, MOM...
Every day a shouting and
screaming storm
Blows up in my heart
My songs are on the wings of
birds.
Please listen to them...
Listen, MOM...
Some days... you are a pain
in my heart,
Some days... a ball of fire
falling into me.
I become a rain turning into
a downpour
As if all the clouds of the
sky are in my eyes, MOM...
When I think about my unlived
days
I feel scared to be lonely...
As if death has held my
skirt.
I want to live... To live!
MOM…
Do not withhold your love,
and extend your beautiful hands.
One side of me is still a
child, understand me!
Before I get lost, please
take me out
Of the labyrinth of life! ...
Take me out, MOM...
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
*
ÇIKAR BENİ NE OLUR ANNE
Anneme ithafen
Günlerdir göremediğim yüzünün
Sıcağını sindiremediğim
kucağının
Özlemini duyuyorum ANNE…
Bir boşlukta gibiyim sensiz
Akıp gidiyor zaman
avuçlarımdan
Bendini dinlemez ırmaklar
gibi
Durduramıyorum ANNE…
Düşlerimde görüyorum seni
Saçların bulutlar kadar ak,
Gökyüzü kadar sonsuz sevgiler
yüreğinde
Şefkatle bakıyor gözlerin,
her zamanki gibi
Küçücük bir bebeğim ellerinde
ANNE…
Bu ne sıcak bir kucak!
Can verdiğin bedeninden
bedenime
Tükenmez sevgin… Sabrınla
yüreğime,
Yüreğinin atışları karışıyor
ANNE…
Şimdi uzaklardayım…
Hangi rüzgâr attı beni gurbet
ellere…
Yüreğimdeki evlat sevgisi mi
ne?
Susma! …Ne olur söyle ANNE…
Sakınırken gözlerdeki nurdan
Bir yarım orda kaldı,
Bir yarım burada… Bir soluk
kadar yakınımdayken
Daha sarıp ta koklayamadım
ANNE…
Yaşamın kuralı mı böyle?
Kaybetmeden bilinmiyor
kıymeti.
Koşulsuz sevgi… İlgi nerde?
Bulamadım yerine koyacak
birini ANNE…
Kaç mevsim geçti sensiz?
Boynu bükük… Eksik
çiçeklerin,
Gönül bahçende bensiz…
Biliyorum,
Özlüyorsun sen de… Özlüyorsun
beni ANNE…
Zaman nasıl geçiyor…
Yanındayken bilemedim.
Seni ne çok özledim…
Seni ne çok sevdim de…
Söyleyemedim,
Söyleyemedim ANNE…
Her gün bir fırtına esiyor
yüreğimde
Çığlık çığlığa kopan
Kuşların kanatlarında
türkülerim.
Ne olur dinle… Dinle ANNE…
Kimi gün… Sızı oluyorsun
yüreğimde,
Kimi gün… İçime düşen top
ateş,
Sanki gökyüzünün bütün
bulutları gözlerimde
Sağanak sağanak yağmur
oluyorum ANNE…
Düşününce yaşanmadan geçen
günlerimi
Yalnızlık korkutuyor beni…
Sanki ölüm tutmuş eteğimi.
Yaşamak istiyorum… Yaşamak!
ANNE…
Esirgemeyip sevgini, uzat o
güzel ellerini.
Bir yanımla çocuğum hâlâ,
anla!
Kaybolmadan, yaşam
labirentinden
Çıkar beni ne olur! Çıkar
ANNE…
•
The Arrival
Oh, oh!
It's finally time,
The hour when the night hands
the day.
How the sky looks in the
pink.
What's this silence?
Why have birds quieted?
The exultant sea has become
quiet.
This vessel is being put into
commission.
Uncertain images are
swarming.
Images are in a rush to say
farewell to kith and kin
Feeling tired of bittersweet
moments.
The anchor is being rised.
Souls are aching
For hello to be born soon.
Unquestioned,
Not called to account
To arrive at
The Creator...
May 5, 2018, 02.10 am, Izmir.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
VARIŞ
Ah, ah!
Nihayet geldi zaman
Gecenin güne el verdiği saat
Nasılda al al yanakları
gökyüzünün
Ne bu sessizlik
Neden susmuş kuşlar
Çanağına sığmayan deniz
suspus
Bir gemi seferine
hazırlanmakta
Dolup taşmakta belirsiz
suretler
Suretlerde eşe dosta veda
telaşı
Acı tatlı anların
yorgunluğuyla
Çekiliyor çapa
Ruhlar sancıyor
Birazdan doğacak merhabaya
Sorgusuz sualsiz
Hesapsız
Kavuşmak için
Yaratana…
05.05.2018, 02.10, İzmir.
*
Rain / Thinking
With the falling rain
In the questionings of being
deferred
I hang
The days I have (un)lived.
In the deep whirl tunnels
Of a love whose embers are
living
In my childish innocence
I always run to you again
Like I run into a shelter ...
In a dreamless ...
And thoughtless night
With my incorrigible heart
Rain thinking
In the complexity of my
painful thoughts
With the face wet from rain
In the calm before the storm
Time has lost its way.
In the middle of nothingness
Are turning
The hour and minute hands.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
YAĞMUR / SANARAK
Yağan yağmurla
Ötelenmişliğin sorgularında
İpe çekiyorum
Yaşan(ma)mış zamanlarımı
Közü sönmemiş bir aşkın
Girdaplı derin dehlizlerinde
Çocuk masumiyetimle
Bir sığınağa koşar gibi
Hep sana koşuyorum yine...
Düşsüz…
Düşüncesiz bir gecede
Yola gelmez yüreğimle
Yağmur sanarak
Ağrılı düşüncelerimin
karmaşasında
Yağmurun dövdüğü yüzle
Fırtına öncesi sessizliğinde
Yolunu kaybetmiş zaman.
Hiçliğin ortasında dönüyor
Dönüyor
Akreple yelkovan.
•
LEYLA IŞIK
LEYLA IŞIK: Educator, poet,
writerand artist. She is a member of the 'World NationWritersUnion' andchief
representative WNWU in Turkey. Shecompletedtheprimaryandsecondaryeducation in
İzmir. Shestudied at theTeacher Training College in Uşak.
ShegraduatedfromtheFaculty of Education of Eskişehir Anadolu
Universityandretiredfromtheprimaryschool. She is VicePresident of KIBATEK and
International Organizationand Project Coordinator. Leyla Işık has
receivedmanyvaluableawards in her literature life: 2003 - İKSDER İzmir
Cultureand Art Association "Halikarnas Fisher Cevat Şakir" First
Prize PoetryAward, 2008 - Şaire MeshetiGencevi (MŞM) Honorary Diploma on behalf
of AzerbaijaniBakuPoetMeshetiGenjeviforServingTurkish World Literature. 2013
Attila İlhan Friendshipand Fidelity Medallionfrom Platform of Love Izmir. 2015
World YoungWritersAssociation (DGTYB) LiteraryAward. 2016 Rumen Dialect,
Poetry, Art, Literature Platform International Literature, Friendshipand Peace
Prize. 2017 Pablo NerudaCulturalAssociation "NerudaAward". 2017
Pentasi B World Friendship Poetry 2017 ”Universal Inspirational Poet 2017”
award.
No comments:
Post a Comment