MIROSŁAW
JAN GRUDZIEŃ
Insomnia Before The Dawn
an empty garden
some black nettle
of persistent interrogation marks
taken out of the package
I am sentenced to be
by myself
tête-à-tête
with myself
burning threads of the murk
are tearing
the dawn
like a charwoman
is sweeping
the cobweb of the night
away
A Lesson
it’s so few words
that I wring out of myself
so much as some chalk dust
out of an eraser
after the blackboard
having been wiped clean
something still remains
is stuck like a bone in the
throat
will not go out
on the school blackboard
an old beak is writing
an unintelligible text:
my life
it’s less and less time
until the lesson end ring
less and less words
less and less chalk
held in fingers
Birth
the night is holding her
breath
a pause in the song of world
colours are not enlivened yet
in the eyes of angels
dark wisdom of
setting apart
grape cluster squashing
black white and grey pathways
branch out across
meadows barrens and swamps
the wind is asleep
in branches of an almond tree
and so is the fire
in a thornbush
from serpent’s teeth sown
here
a human
and a ruby star
are sprouting
For M.
an online cup of coffee
an online café table
an online bistro at
Montmartre
a Russian was playing
the seven-string guitar
the bistro was growing woods
ivy grapevine
who am I
without that place
nothing but a sack
of words
thrown by a road
and therefore
I have been still coming
there
I have been sitting
at the empty table
in the online bistro where
a Russian with a guitar
is already absent
the silence
is in the colour
of your dress
While Stretched
while stretched between the
moon nodes
I wake up in the night not
able to sleep
the mill of the world is
running in silence
that second I is treading on
the walk
is carrying cellars left
waste
broken chairs twist-image
mirrors
frames to non-existing
paintings
planks of boats from
unrealized voyages
he is marching through
growing drops
he is opening the door of his
house
hanging his raincoat and his soaked wings so heavy
in the hall
standing at a window watching
the rain
through hunched drenched
rainy window panels
at a bunch of flowers dropped in a plash
under an old gutter full of
rubbish
embraced by
a young lilac bush
In My Dream
in my dream
your teats have been cast
in lunar silver
archs of hips
a call of the night
in the smell of wild
mandrakes
black horses are galloping
into the marches
between
the light and the shadow
We Stood Up
we rose from a table
just for a moment
the same cup of coffee
the same glass of wine
are waiting but
a broken table top
is between us
like a bottomless lake
a cobweb thread is broken
and so is the world
one edge is where you are
the other is where I am
time has been wound out of
a hunk
there is abyss between us
trembling and shaky
a hardly visible small boat
goes on it
there and back
endlessly
The World In Your Hands
the world in your hands
is small
like a shell
the night is soft
like a cat
cuddled up to your feet
I am covering you
with a poem
as if it were
a warm blanket
It Was Heavily Raining
it was heavily raining as if
in fear of the end
we were standing half a step
in a no-entrance gate
giving some minor gifts to each other in a hurry
as usual the words were not
as should be
the truth is nothing but your
necklace
matching your eyes
was essential there
I watched little green
balls round your neck
green planetary globes
surrounding a star
and myself on one of them so
tiny smaller than a speck
dreaming of two twin springs
of green water
The People On The Walk
For Tadeusz Różewicz
they flee from the sunshine
to lancet-cool cellars
down breakneck stairs
casting shadows of wings
the next day they go out
they bang the doors dead
they bring the odour of
rotten rags
and nausea
they buy
colourful twilights
at the bazaar
they walk the streets
MIROSŁAW JAN
GRUDZIEŃ
MIROSŁAW JAN
GRUDZIEŃ: [approx.
pronunciation: Groo-dzhien] born on 7th
December 1951 at Starachowice, Central Poland is a Polish poet, essayist, and
short story writer. Also: a literary historian/ translator/ critic/ publicist. He
studied the Polish philology at Lublin
(Maria Curie-Skłodowska University) and the English philology at Cracow
(Jagiellonian University). Graduated as M.A. (Polish Philology) in 1974. His
literary press début was a poem published in 1972 in The KAMENA literary
biweekly in Lublin. After the 1981-83 martial law state: an independent penman
/ a freelance journalist. He has been
publishing his poems, short stories, literary translations, reviews, essays,
and other press articles in several
Polish cultural, historical and literary
periodicals, and in regional literary almanacs. His young poems appeared in the
two young poets’ micro-anthologies in
1981 (published by the U.P.L.
Lublin Branch): GDZIE JABŁONIE
SŁODKOPIENNE [Where Are The Sweet-Trunk
Apple Trees], and OKO, ANIOŁ, KRZYK [An
Eye, An Angel, A Shout]. He translated works of poets of the former U.S.S.R. Ukrainian, Russian and
non-Russian nationalities such as an Udmurt
poet Wiacheslav Ar-Sergi. Also
some of the old Armenia, Persia and
Kashmiri poets. Several translations and literary history articles on: POEZIJA
– Portal Poezji Bałkańskiej [Balkan Poetry Web Portal]. His 5 poems appeared in
the 2017 ANTHOLOGY OF POLISH POETS. Warsaw: Pisarze.pl, 2017. He has published 1 book collection of his
poetry: BEZSENNOŚC PRZED ŚWITEM. WIERSZE. [Insomnia Before The Dawn. Poems].
Sandomierz: ARMORYKA Publishing House 2014, ISBN 979-83-7950-355-1 (awarded by
the U.P.L. Rzeszów Branch with the Best Subcarpathian Début Award). A poetry
book Polish-English translation:
,,RODZINNE SZCZĘŚCIE = FAMILY HAPPINESS'' (Wybór wierszy/ Selected
poems). Rzeszów: RS Druk 2016. Translated into English and prefaced: Mirosław
Grudzień. ISBN 978-83-65293-08-4.
No comments:
Post a Comment